Автор: Анна Интелегатор

 

10 ВАЖНЫХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ

И ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ

Идиомы – это устойчивые выражения в разговорной речи, которые имеют свое особое значение. Их дословный перевод никак не поможет, только запутает. Поэтому цель этой статьи – познакомить вас с историями происхождения десяти распространенных идиом, благодаря чему Вам их легче будет запомнить. Всем читателям этой статьи – подарок: набор карточек, которые можно распечатать и повесить на рабочем месте или нарезать и проверять себя по дороге на работу. Но не будем beat about the bush – переходим к делу.

 

1. RED TAPE

ЗНАЧЕНИЕ: бюрократизм, волокита, канцелярщина

ИСТОРИЯ: Для людей, живших в Англии 17-го столетия, было вполне привычным делом перевязывать пачки документов и важных бумаг красной лентой (red tape). Позже фразу red tape стали использовать в переносном, сатирическом смысле.

ПРИМЕРЫ: 1)There isn’t time for red tape. 2) I am fed up with all the red tape I have to deal with.

 

2. BEAT ABOUT THE BUSH

ЗНАЧЕНИЕ: ходить вокруг да около; подходить к делу издалека

ИСТОРИЯ: Традиционно, во время охоты охотнику помогали загонщики. Они били (beat) по кустам (bush) и другой растительности, чтобы вспугнуть дичь и вывести ее из укрытия в поле зрения охотника. Именно загонщики ходят вокруг да около (кустов), в то время как у охотников разговор короткий: «Бабах!»

ПРИМЕРЫStop beating about the bush and tell me what you want.

 

 

3. KICK THE BUCKET

ЗНАЧЕНИЕ: отдать концы, сыграть в ящик

ИСТОРИЯ: Корни этого выражения давние и кровавые. Представим себе скотный двор. Свиней подвязывают за задние ноги к горизонтальной перекладине, которая называется bucket (от старофранцузского “buquet” – перекладина).Так гораздо легче преобразовать свинью в свинину. И в свои последние минуты, протестуя против грядущей трансформации, свинья отчаянно била задними ногами о перекладину  kicked the bucket. Но есть еще одна версия происхождения идиомы: возможно, имеется в виду практика, когда собирающийся совершить самоубийство становится на ведро и потом выталкивает его из-под своих ног. В любом случае, у выражения есть не менее используемая производная – bucket list, что означает список вещей, которые хочется сделать перед смертью. Даже фильм такой есть с Джеком Николсоном и Морганом Фрименом – The Bucket List.

ПРИМЕРЫThe old man had lead a solitary life, but when he kicked the bucket, the whole neighbourhood came to his funeral.

 

 

4. STEAL ONE'S THUNDER

ЗНАЧЕНИЕ: перехватить инициативу, лишив кого-то признания (их заслуг); украсть чужие лавры; сорвать ожидавшийся эффект 

ИСТОРИЯ: Вы слышали когда-либо об английском драматурге Джоне Деннисе? Мы тоже нет. Однако мы обязаны ему интересным изобретением (и фразой). Мозгуя над созданием спецэффектов для одной из своих пьес, он придумал взять лист из олова и стучать по нему, чтобы создать эффект грома (thunder). Такая себе «гром-машина». Пьеса была плохо принята критиками и скоро ее прекратили показывать в театрах. Каково же было удивление Денниса, когда через некоторое время на одной из постановок «Макбета» он услышал, как используют его изобретение. Поговаривают, что он вскочил прямо посреди представления и закричал: «Негодяи! Они не хотят показывать мою пьесу, да еще и украли мой гром (stole my thunder)!» 

ПРИМЕРЫ: 1) She did not announce the news at the party because her friend was getting married and she did not want to steal her thunder. 2) You made the presentation, so you should go ahead and deliver it. I don’t want to steal your thunder.

 

 

5. BE IN THE BLACK / BE IN THE RED

ЗНАЧЕНИЕ: in the black – без убытков, с прибылью, в плюсе; in the red – в убытке, в минусе, в долгах

ИСТОРИЯ: Эта идиома родом из Америки, где в бухгалтерских книгах красным записывали расходы и отрицательный баланс. Поэтому, если вы были в минусе – ваша компания находилась in the red (т.к. красного было больше). Если же дела шли хорошо и вы получали прибыль, то, соответственно, вы были in the black – именно этот цвет использовали для записи доходов и зачислений. Согласны, когда мы слышим фразу in the black, наши первые ассоциации скорее негативные, трагичные, зловещие. Именно поэтому люди, далекие от английского, придумывают всевозможные объяснения «черным пятницам» (black Friday – первая пятница после Дня благодарения в Америке, которая, по сути, является открытием рождественского сезона и связанных с ним активных покупок). Якобы кто-то погиб во время открытия магазина, будучи растоптанным толпой; что продажи производились ночью; что большинство покупателей были афро-американцами. Но все это белиберда. Попросту, пятница «черная», или прибыльная, потому что торговцы в плюсе от большого количества предрождественских продаж.

ПРИМЕРЫ: 1) She hopes her business will get out of the red after getting a few more lucrative contracts. 2) Once they started paying more attention to their customers, they were back in the black.

 

6. IN A NUTSHELL

ЗНАЧЕНИЕ: в двух словах

ИСТОРИЯ: Согласно римскому историку и писателю Плинию, когда-то существовало настолько маленькое издание гомеровской «Илиады», что его можно было поместить в ореховую скорлупу (nutshell). Это утверждение дало начало латинской пословице «in nuce Ilias» – «Илиада в ореховой скорлупе». В течение столетий фраза немного трансформировалась и сократилась до сегодняшнего вида.

ПРИМЕРЫ:1) In a nutshell, that’sall I have to say. 2) Tell us how you intend to execute all your plans in a nutshell.

 

7. LONG IN THE TOOTH

ЗНАЧЕНИЕ: в годах, не первой молодости

ИСТОРИЯ: Понять возраст лошади можно, заглянув ей в рот. Один из показателей возраста – состояние ее десен, которые с годами становятся меньше. Отступая, десны все больше и больше подвигаются к корню зуба, поэтому складывается впечатление, что зубы становятся длиннее. Таким образом, чем «длиннее» зубы, тем старше лошадь.

ПРИМЕРЫI'm too long in the tooth not to know that you can’t trust everything people tell you.

 

8. CAN’T HOLD A CANDLE TO SOMEONE

ЗНАЧЕНИЕ: в подмётки не годится; не быть достойным развязать обувь кому-то

ИСТОРИЯ: В 16-ом столетии, когда после захода солнца все делалось при свечах, «to hold a candle to another» означало «помочь кому-то, держа свечу близко к их работе». Поскольку держание свечи не требует особых навыков и умений, эта задача выпадала помощникам, подчиненным и слугам. Следовательно, если о ком-то говорили, что он не способен держать свечу для своего хозяина, то такой работник не мог выполнить даже простейших заданий. Со временем эта фраза стала использоваться для сравнения лучших и худших.

ПРИМЕРЫNobody in the fashion industry could hold a candle to her.

 

9. A LITTLE BIRD TOLD ME

ЗНАЧЕНИЕ: птичка напела; сорока на хвосте принесла; слухами земля полнится

ИСТОРИЯ: Истоки этой идиомы можно найти в Библии, в книге Екклесиаст 10:20:

Do not revile the king even in your thoughts,
    or curse the rich in your bedroom,
because a bird in the sky may carry your words,
    and a bird on the wing may report what you say.

   

Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово [твое], и крылатая – пересказать речь [твою].

Есть еще очаровательная история, которая вероятно не имеет ничего общего с происхождением этой идиомы. Однажды царь Соломон собрал всех птиц. Не прилетел только чибис. При вопросе о причине его неповиновения, птица ответила, что была у Царицы Савской, которая сказала, что намеревается посетить царя. Соломон немедленно начал приготовления. Тем временем чибис слетал в Эфиопию к царице и сказал, что Соломон жаждет с ней встретиться. Как известно, знаменитая встреча состоялась.

ПРИМЕРЫ: A little bird told me it’s your wedding anniversary today.

 

10. RAIN CATS AND DOGS

ЗНАЧЕНИЕ: лить, как из ведра; идти проливным дождём

ИСТОРИЯ: Выражение настолько старое, что сегодня существует целый ряд теорий о его происхождении. Можно выбрать то, которое больше нравится.
ТЕОРИЯ 1. В былые времена водосточные канавы на улицах работали крайне плохо. Помимо всего прочего, поскольку эти прорытые канавы для излишних осадков использовались местным населением, выбрасывавшим туда все, включая дохлых собак и кошек. Стоит ли удивляться, что во время сильного ливня тела этих cats and dogs всплывали на поверхность? Получается, дождь настолько сильный, что принес с собой котов и собак. Живописно, правда?
ТЕОРИЯ 2. Некоторые утверждают, что фраза является искаженным заимствованием из греческого, где «catadupe» означает «водопад». То есть «льет, как водопад».
ТЕОРИЯ 3. Любители древнескандинавской мифологии говорят, что все дело в ведьмах, которые во время бури летали по небу в виде кошек, и боге шторма Одине, который нигде не появлялся без своей собаки.

ПРИМЕРЫ: Put on your wellies and raincoat – it’s raining cats and dogs.

 

Если вам понравилась статья и хочется узнать происхождение других широко употребляемых английских идиом, ставьте лайк, делитесь, пишите комментарии.

В заключение предлагаем Вам скачать карточки для изучения и закрепления материала из статьи.

 

Автор: Анна Интелегатор

Источник: «Dictionary of Idioms and Their Origins» by Linda & Roger Flavell, 2006

 

 

Читайте также:

 Списки НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ с переводом для разных уровней и по группам. 

 Mistakes We Make: РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ОШИБКИ, допускаемые в устной английской речи  

 САМАЯ ПОПУЛЯРНАЯ ОШИБКА В АНГЛИЙСКОМ, или как узнать советского шпиона

 КОВАРНЫЕ СЛОВА: Что Вы можете заказать в ресторане: desert или dessert? Ваш папа bold или bald? А может и то, и другое? Нравится ли Вам Ваш English course? Или же он стал сущим curse?

 

Comments:

Контакты

(044)280-78-53

(066)293-97-34

г.Киев, м. Арсенальная,

ул.Ивана Мазепы 3, оф.72 

Поделиться этой страничкой:

Отправить в FacebookОтправить в Google BookmarksОтправить в TwitterОтправить в LinkedInОтправить в LivejournalОтправить в MoymirОтправить в OdnoklassnikiОтправить в Vkcom